«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.
Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificētur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terrā. Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie, et dimitte nobis debĭta nostra, sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris. Et ne nos indūcas in tentatiōnem, sed libĕra nos a malo. Amen.
па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис, санктифицэ’тур но’мэн ту’ум. адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум. фи’ат волю’нтас ту’а, си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра. па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ, эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра, си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис. эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм, сэд ли’бэра нос а ма’лё. а’мэн.
»» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar
Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)
Подстрочный перевод
Наш отец, который на небесах, пусть святится твое имя. Пусть придет твое царство. Пусть будет твоя воля, как на небе, и на земле. Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня и прости нам наши долги, как и мы прощаем нашим должникам. И не вводи нас в испытание, но освободи нас от зла/злого. Аминь.
Синодальный перевод
Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твоё; Да приидет Царствие Твоё; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Перевод Российского библейского общества
Отец наш на Небесах, Пусть прославится Твоё имя, Пусть придёт Твоё царство, пусть исполнится и на Земле воля Твоя, как на Небе. Дай нам сегодня насущный наш хлеб. И прости нам наши долги, как и мы прощаем тех, кто нам должен. Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея.
Церковнославянский перевод
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Аминь.
»» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar
Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)
Каталіцкі пераклад
Ойча наш, Каторы ёсць у небе, свяціся iмя Тваё, прыйдзi валадарства Тваё, будзь воля Твая як у небе, так i на зямлi. Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння, і адпусцi нам правіны нашы, як i мы адпускаем вiнаватым нашым, і не ўводзь нас у спакусу, але збаў нас ад злога. Амэн.
Праваслаўны пераклад
Ойча наш, Які ёсць на нябёсах, няхай свяціцца імя Тваё, няхай прыйдзе Царства Тваё, няхай будзе воля Твая як на небе, так і на зямлі. Хлеб наш надзённы дай нам сёння; і даруй нам даўгі нашы, як і мы даруем даўжнікам нашым; і не ўвядзі нас у спакусу, але збаў нас ад злога. Амінь.
»» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar
В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!
Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!
Молитва Отче наш на латыни (текст с транскрипцией)
Полный текст молитвы Отче наш на латинском языке: читать текст на латыни в русской транскрипции с ударениями.
На латинском языке:
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula.
Русская транскрипция:
Па́тэр но́стэр, кви эс ин цэ́лис,санктифицэ́тур но́мэн ту́ум;
адве́ниат рэ́гнум ту́ум;
фи́ат волю́нтас ту́а си́кут ин цэ́ло эт ин тэ́рра.
Па́нэм но́струм квотидиа́нум да но́бис о́диэ;
ет дими́ттэ но́бис дэ́бита но́стра си́кут ет нос дими́ттимус дэбито́рибус но́стрис;
эт нэ нос инду́кас ин тэнтацио́нэм, сэд ли́бэра нос а ма́ло.
Кви́a ту́ум эст рэ́ньум, эт потэ́стас, эт гло́риа ин сэ́кула.
Отче наш. Молитва Господня
На церковнославянском: О тче наш, Иже еси на небесе́х! Д а святится имя Твое, да прии́дет Царствие Твое, д а будет воля Твоя, яко на небеси́ и на земли́. Х леб наш насущный да́ждь нам дне́сь; и оста́ви нам до́лги наша, якоже и мы оставляем должнико́м нашим; и не введи нас во искушение, но изба́ви нас от лукаваго ( Мф.6:9-13 ).
По-русски: Отче наш, Который на небесах! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. (См. также: Толковый православный молитвослов. Молитва Господня «Отче наш»)
Молитва Отче наш на английском языке (текст)
Молитва Отче наш: читать текст на английском языке полностью с транскрипцией на русском языке.
На английском языке:
Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name;
thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread;
and forgive us our trespasses as we forgive them who trespass against us;
and lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.
For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever.
Транскрипция:
Áуа фáзер, ху арт ин хéвн, хáллоуд би зáй Нейм,
Зай ки́нгдом кам, зай уил би дан, он эо́с ез ит из ин хевн.
Богоро́дице Де́во, ра́дуйся, благода́тная Мари́е, Госпо́дь с Тобо́ю, Благослове́нна Ты в жена́х и благослове́н Плод чре́ва Твоего́, я́ко Спа́са родила́ еси́ душ на́ших.
Перевод: Богородица Дева Мария, исполненная благодати Божией, радуйся! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами и благословен Плод, Тобою рожденный, потому что Ты родила Спасителя душ наших.
Богородица – родившая Бога. Слова радуйся, Господь с Тобою, благословенна Ты в женах взяты из приветствия Архангела Гавриила, когда он возвещал Пресвятой Деве Марии о рождении от Нее по плоти Сына Божия ( Лк.1:28 ). Слова Благословенна Ты в женах означают, что Пресвятая Дева Мария, как Матерь Божия, прославлена более всех других жен ( Лк.1:42 ; Пс.44:18 ). Благодатная – исполненная благодати, милости от Бога. Благословенна – прославлена. Слова благословен Плод чрева Твоего взяты из приветствия праведной Елисаветы, когда Святая Дева Мария после Благовещения пожелала ее посетить ( Лк.1:42 ). Плод чрева Ее – Сын Божий Иисус Христос.
История: Молитва основана на приветствии Архангела Гавриила Деве Марии в момент Благовещения ( Лк.1:28-31 ; Мф.1:18-25 ). Знаменитая “Ave, Maria” – это та же молитва на латыни.
^ Достойно есть
Досто́йно есть я́ко вои́стину блажи́ти Тя, Богоро́дицу, Присноблаже́нную и Пренепоро́чную и Ма́терь Бо́га на́шего. Честне́йшую Херуви́м и сла́внейшую без сравне́ния Серафи́м, без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, су́щую Богоро́дицу Тя велича́ем.
Перевод: Достойно есть поистине восхвалять Тебя, Богородицу, вечно блаженную и пренепорочную и Матерь Бога нашего. Честью высшую Херувимов и несравненно славнейшую Серафимов, девственно Бога Слово родившую, истинную Богородицу, Тебя прославляем.
История: Об истории появления молитвы читайте в фотоальбоме священника. Именем молитвы названа афонская икона Божией Матери «Милующая», перед которой совершилось чудесное событие (празднование 24 июня).
^ Царице моя Преблагая
Цари́це моя́ Преблага́я, Наде́ждо моя́, Богоро́дице, Прия́телище си́рых и стра́нных Предста́тельнице, скорбя́щих Ра́досте, оби́димых Покрови́тельнице! Зри́ши мою́ беду́, зри́ши мою́ скорбь; помози́ ми, я́ко не́мощну, окорми́ мя, я́ко стра́нна! Оби́ду мою́ ве́си, разреши́ ту, я́ко во́лиши: яко не и́мам ины́я по́мощи, ра́зве Тебе́, ни ины́я Предста́тельницы, ни благи́я Уте́шительницы, то́кмо Тебе́, о Богома́ти! Я́ко да сохрани́ши мя и покры́еши во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Видео (кликните для воспроизведения).
Перевод: Царица моя Преблагая, Надежда моя, Богородица, Приют сирот и странников Защитница, скорбящих Радость, обиженных Покровительница! Видишь мою беду, видишь мою скорбь; помоги мне, как немощному, направь меня, как странника. Обиду мою знаешь: разреши ее по Своей воле. Ибо не имею я иной помощи, кроме Тебя, ни иной Защитницы, ни благой Утешительницы – только Тебя, о Богоматерь: да сохранишь меня и защитишь во веки веков. Аминь.
^ Кондак Пресвятой Богородице
Не и́мамы ины́я по́мощи, / не и́мамы ины́я наде́жды, / ра́зве Тебе́, Влады́чице. / Ты нам помози́, / на Тебе́ наде́емся, и Тобо́ю хва́лимся. / Твои́ бо есмы́ раб́и, да не постыди́мся.
Перевод: Не имеем иной помощи, / не имеем иной надежды, / кроме Тебя, Владычица. / Ты нам помоги: / на Тебя надеемся / и Тобою хвалимся, / ибо мы – Твои рабы; / да не постыдимся!
^ Кондак Взбранной Воеводе
Взбра́нной Воево́де победи́тельная, я́ко изба́вльшеся от злых, благода́рственная воспису́ем Ти раби́ Твои́ Богоро́дице: но я́ко иму́щая держа́ву непобеди́мую, от вся́ких нас бед свободи́, да зове́м Ти: Ра́дуйся Неве́сто Неневе́стная.
Перевод: Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои, Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе: радуйся, Невеста, в брак не вступившая!
История: Этот кондак Богородице был составлен в честь избавления Константинополя в 626 году от нашествия варваров, когда патриарх Константинопольский Сергий I с иконой Богородицы обошел городские стены и опасность была отвращена.
^ Песнь Богородицы
Вели́чит душа́ Моя́ Го́спода, и возра́довася дух Мой о Бо́зе Спа́се Мое́м. Ч естне́йшую херуви́м и сла́внейшую без сравне́ния серафи́м, без истле́ния Бо́га Сло́ва ро́ждшую, су́щую Богоро́дицу, Тя велича́ем. Я́ ко призре́ на смире́ние рабы́ Своея́, се бо от ны́не ублажа́т Мя вси ро́ди. Ч естне́йшую херуви́м… Я́ ко сотвори́ Мне вели́чие Си́льный, и свя́то и́мя Его́, и ми́лость Его́ в ро́ды родо́в боя́щимся Его́. Ч естне́йшую херуви́м… С отвори́ держа́ву мы́шцею Свое́ю, расточи́ го́рдыя мы́слию се́рдца их. Ч естне́йшую херуви́м… Н изложи́ си́льныя со престо́л, и вознесе́ смире́нныя; а́лчущия испо́лни благ, и богатя́щияся отпусти́ тщи. Ч естне́йшую херуви́м… В осприя́т Изра́иля о́трока Своего́, помяну́ти ми́лости, я́коже глаго́ла ко отце́м на́шим, Авраа́му и се́мени его́ да́же до ве́ка. Ч естне́йшую херуви́м…
Перевод: Величает душа Моя Господа, / и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моём. Честью высшую Херувимов / и несравненно славнейшую Серафимов, / девственно Бога-Слово родившую, / истинную Богородицу – Тебя величаем. Что призрел Он на смирение Рабы Своей; / ибо отныне назовут Меня блаженной все роды. Что сотворил Мне великое Сильный, / и свято имя Его, / и милость Его в роды родов к боящимся Его. Соделал Он сильное рукою Своею, / рассеял надменных в помышлениях сердца их. Низложил властителей с престолов / и вознес смиренных, алчущих исполнил благ / и богатых отослал ни с чем. Поддержал Израиля, отрока Своего, / вспомнив о милости, – / как Он сказал отцам нашим, – / к Аврааму и семени его навеки.
Пояснение: Текст песнопения составлен на слова, сказанные Пресвятой Девой при встрече со Своей родственницей, праведной Елисаветой, матерью св. Иоанна Предтечи ( Лк. 1:46-55 ), с прибавлением припева «Честне́йшую херуви́м…» к каждому стиху, откуда получила своё второе, наиболее употребительное название – «Честнейшая». Песнь Богородицы входит в состав богослужения Утрени и предшествует 9-й песни канона.
^ О, Всепетая Мати
(кондак 13 Акафиста Божией Матери)
О, Всепе́тая Ма́ти, ро́ждшая всех святы́х Святе́йшее Сло́во! Ны́нешнее прие́мши приноше́ние, от вся́кия изба́ви напа́сти всех, и бу́дущия изми́ му́ки, о Тебе́ вопию́щих: Аллилу́иа.
Перевод: «О всепетая (т. е. воспеваемая всеми) Мати, родившая Слово, святейшее всех святых! Приняв нынешнее приношение (т. е. данную молитву – акафистное пение), избавь от всякой напасти и изыми от будущей муки всех, Тебе восклицающих: Аллилуиа».
^ Агни́ Парфе́не — Чистая Дева
^ О Тебе радуется
О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, А́нгельский собо́р и челове́ческий род, освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный, де́вственная похвало́, из нея́же Бог воплоти́ся и Младе́нец бысть, пре́жде век Сый Бог наш. Ложесна́ бо Твоя́ престо́л сотвори́. И чре́во Твое́ простра́ннее небе́с соде́ла. О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва тебе́.
Перевод: О Тебе радуется, Благодатная, всё творение: Ангельский сонм и человеческий род. Ты – освященный храм и рай духовный, слава девства, от Которой Бог воплотился и Младенцем стал прежде всех веков Существующий Бог наш. Ибо недра Твои Он в престол обратил и чрево Твоё обширнее небес соделал. О Тебе радуется, Благодатная, всё творение, слава Тебе!
^ О, преславнаго чудесе
О, пресла́внаго чудесе́! Небесе́ и земли́ Цари́ца, от святы́х сро́дников на́ших умоля́емая, до ны́не зе́млю Ру́сскую покрыва́ет и ли́ка Своего́ изображе́нии ми́лостивно обогаща́ет. О Влады́чице Держа́вная! Не преста́ни и на бу́дущее вре́мя во утвержде́ние на Руси́ правосла́вия ми́лости и чудеса́ излива́ти до ве́ка. Ами́нь.
^ Ангел вопияше
(задостойник Пасхи)
А́нгел вопия́ше Благода́тней: Чи́стая Де́во, ра́дуйся! И па́ки реку́: ра́дуйся! Твой Сын воскре́се тридне́вен от гро́ба, и ме́ртвыя воздви́гнувый: лю́дие, весели́теся. Свети́ся, свети́ся, но́вый Иерусали́ме, сла́ва бо Госпо́дня на тебе́ возсия́. Лику́й ны́не и весели́ся, Сио́не. Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, о воста́нии Рождества́ Твоего́.
Перевод: Ангел возглашал Благодатной: «Чистая Дева, радуйся! И снова скажу: Радуйся! Твой Сын воскрес в третий день из гроба и мертвых воскресил». Люди, торжествуйте! Светись, светись, новый Иерусалим (Новозаветная Церковь) – слава Господня над тобою взошла! Ликуй ныне и красуйся, Сион! Ты же радуйся, Чистая Богородица, о воскресении Рожденного Тобой.
^ Песнь хвалебная Пресвятой Богородице 1
^ Молитвы Пресвятой Богородице покаянные
^ Молитва 1-я 1
Нескве́рная, небла́зная, нетле́нная, Пречи́стая, Неневе́стная Богоневе́сто, Богоро́дице Мари́е, Присноде́во, Госпоже́ ми́ра и наде́ждо моя́! При́зри на мя́, гре́шнаго, в ча́с се́й и его́же из чи́стых крове́й Твои́х неискусому́жно родила́ еси́, Го́спода Иису́са Христа́, ми́лостива мне́ соде́лай ма́терними Твои́ми моли́твами; Того́ зре́вшая осужде́нна и ору́жием печа́ли в се́рдце уязви́вшися, уязви́ ду́шу мою́ Боже́ственною любо́вию; Того́ во у́зах и поруга́ниях го́рце оплакавшая, сле́зы сокруше́ния мне́ да́руй; при во́льном Того́ ве́дении на сме́рть душе́ю тя́жце поболевшая, боле́зней мя́ свободи́, да Тя́ сла́влю, досто́йно сла́вимую во вся́ ве́ки. Ами́нь.
^ Молитва 2-я, прп. Александра Свирского 2
Засту́пнице Усе́рдная, Благоутро́бная Го́спода Ма́ти, к Тебе́ прибега́ю аз, окая́нный и па́че всех челове́к грешне́йший. Вонми́ гла́су моле́ния моего́ и вопль мой и стена́ние услы́ши. Я́ко беззако́ния моя́ превзыдо́ша главу́ мою́ и аз, я́коже кора́бль в пучи́не, погружа́юся в мо́ре грехо́в мои́х. Но Ты, Всеблага́я и Милосе́рдая Влады́чице, не пре́зри мене́, отча́яннаго и во гресе́х погиба́ющаго. Поми́луй мя, ка́ющагося в злых де́лех мои́х, и обрати́ на путь пра́вый заблу́ждшую окая́нную ду́шу мою́. На Тебе́, Влады́чице моя́ Богоро́дице, возлага́ю все упова́ние мое́. Ты, Ма́ти Бо́жия, сохрани́ и соблюди́ мя под кро́вом Твои́м ны́не, и при́сно, и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
^ Молитва 3-я, прп. Ефрема Сирина 3
^ Молитва 4-я, прп. Нила Сорского, чтомая в день воскресный 4
^ Молитвы Пресвятой Богородице просительные
^ Молитва 1-я 5
^ Молитва 2-я 1
^ Молитвенное воззвание ко Пресвятой Богородице св. Иоанна Кронштадтского 6
Библия — Слово Божье.
Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском, французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.
Примерная транскрипция и перевод (Для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы. Читает Папа Римский Пий XII.)
пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах. санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный да нОбис Одие. – дай нам сегодня ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим ет не нос индУкас – и не введи нас ин тентациОнем, — в искушение сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого Амен — Аминь
Мы не автоматический, тематический информационный агрегатор
Статей за 48 часов: 49
Сайт для здравомыслящих и разносторонне развитых людей
Время размерного предела Вселенной
Прожектора НЛО — как и почему?
Все авторские статьи
Подписывайтесь на нас в социальных сетях:
Главная
Оккультизм и магия
Молитвы
Отче наш – молитва на русском и латинском языках
Все материалы из раздела «Оккультизм» предоставляются исключительно в ознакомительных целях! Мы не рекомендуем Вам испытывать свою судьбу!
Очевидец: Если Вы стали очевидцем НЛО, с Вами произошёл мистический случай или Вы видели что-то необычное, то расскажите нам свою историю. Автор / исследователь: У Вас есть интересные статьи, мысли, исследования? Публикуйте их у нас. . Ждём Ваши материалы на e-mail: [email protected] или через форму обратной связи, а также Вы можете зарегистрироваться на сайте и размещать материалы на форуме или публиковать статьи сами (Как разместить статью).
Отче наш – молитва на русском и латинском языках
Это одна из основных христианских молитв, текст которой должен знать каждый верующий православный человек. Молитва «Отче наш» на русском языке полностью содержится во всех Канонниках и Молитвословах. Этот текст поистине уникален, ведь он одновременно является благодарственным, ходатайственным, просительным и покаянным. При его прочтении человек обращается именно к Богу, без посредничества святых или архангелов.
Отче наш – молитва на русском (современном) языке
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое;
да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь. (Мф., 6:9-13)
Церковнославянский текст с ударениями
Отче наш, Иже еси́ на небесе́х!
Да святи́тся имя Твое́,
да прии́дет Ца́рствие Твое,
да будет воля Твоя,
я́ко на небеси́ и на земли́.
Хлеб наш насу́щный даждь нам днесь;
и оста́ви нам до́лги наша,
я́коже и мы оставля́ем должнико́м нашим;
и не введи́ нас во искушение,
но изба́ви нас от лука́ваго
Латинский вариант
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Онлайн в прочтении священнослужителя
Как полагается читать молитву Отче наш
Эта молитва входит в ежедневное молитвенное правило каждого христианина. Ее полагается прочесть трижды во время Утренних молитв, а также перед тем, как отходить ко сну. Кроме того, существует обычай читать этот текст перед едой или перед начинанием всякого важного дела. Молитва «Отче наш» способна защитить христианина от бесовских происков, сглаза и порчи. Она укрепляет силы и дух, помогает избавиться от дурных помыслов.
Совершенно не существенно, на каком именно наречии произносится молитва Отче наш – текст на русском языке (на современном русском) ничем не уступает церковнославянской версии. Для Господа более важен духовный настрой и порыв молящегося человека, чем формальное содержание обращения. Однако если вы чувствуете тягу к более старинной молитве, то произносите именно ее.
Что делать, если во время чтения «Отче наш» вы собьетесь или допустите оговорку? В этом случае полагается перекреститься, произнести «Господи, помилуй» и начать чтение заново. Не торопитесь и не произносите текст механически. К чтению Господней молитвы никоим образом нельзя относиться, как к рутинной обязанности. Нужно искренне выражать как свою просьбу (хлеб насущный дай нам на сей день), так и восхваление Творца (да святится имя Твое).
О пользе скромности
Это прискорбно, но некоторые христиане стремятся демонстрировать свою веру напоказ всюду, где это только возможно. Они пренебрегают мудрым советом, который Христос всем нам дает через Евангелие от Матфея «Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне». И, таким образом, они «уже получают награду свою».
Показная религиозность стала слишком распространенным явлением в наш век. Но истинному верующему следует помнить о том, что молитва напоказ является лицемерием и проявлением гордыни. Псевдо религиозность также любят демонстрировать некоторые политики и люди, преследующие собственные меркантильные цели.
Не стоит уподобляться тем, кто считает спекулятивное и потребительское отношение к Церкви нормой. Читая старинный текст «Отче наш» (впрочем, как и любую другую христианскую молитву), человек должен остаться наедине со своими мыслями, наедине с Богом.
Отче наш Signum Crucis
Отче наш
Отец наш, сущий на небесах, Да святится имя Твоё. Да прийдёт царствие Твоё. Да будет воля Твоя и на земле, как на небе. Хлеб наш насущный дай нам на сей день. И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Pater noster
Pater noster, qui ts in caelis, Sanctrticetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, Sed libera nos malo. Amen.
Отче наш | Молитва на латыни
Текст молитвы «Отче наш» на латыни выполнен в виде старинной доски. Есть возможность читать и слушать молитву «Отче наш» на разных языках, узнать происхождение молитвы.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
Имеющий ухо да услышит, что Дух говорит…
Вот, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему…
Откровение Иоанна Богослова 3:20
Меня крестили в младенчестве, но вошел Бог в мою дверь, когда мне было 13 лет, вместе со Свидетелями Иеговы. Сразу оговорюсь, что я православная христианка, а не иеговистка, но именно они дали мне тот толчок.
В то время мои родители переживали трудный период в отношениях, атмосфера в доме была накаленной, и именно Свидетели поддерживали меня, вселяли веру в чудо. Что бы там не говорили, что это сектанты и прочее, у меня осталось только хорошее воспоминание. Две прекрасные, добрые женщины, уставшие после работы, приходили ко мне, чужому подростку и просто разговаривали со мной. О жизни, о добре, о вере, о прощении…
Именно от них я получила первую Библию. И их журналы «Сторожевая башня», возможно сыграли какую-то роль в моей жизни. Мало того, что я читала все от корки до корки, так еще в них были прекрасные иллюстрации. Вот их я срисовывала. Красками, карандашами. Рисовала и думала о Боге… Позже, через несколько лет, я дошла и до церкви, до православного толкования Библии.
Фото кликабельные. В окне просмотра справа вверху крестик — увеличить.
Прошло, самой не верится, 25 лет и меня снова тянет делать нечто подобное.
На этот раз это не картина, а доска (фреска?) с молитвой на латыни «Отче наш»
Есть еще работа, выполненная в подобной технике Подарок на годовщину свадьбы
Почему латынь?
Однажды я услышала чтение молитвы на латыни и меня заворожило ее звучание.
Священная молитва на древнем умершем языке вызвала странное, чарующе-тревожное ощущение.
«Отче наш» слушать
на латыни.
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом…
Первое послание к Коринфянам 14:2
Мне стало интересно, как звучит молитва на том языке, на котором люди впервые услышали ее от Бога, ведь именно Бог учил, как надо молиться.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
1.Случилось, что когда Он в одном месте молился, и перестал, один из учеников Его сказал Ему: Господи! научи нас молиться, как и Иоанн научил учеников своих.
2. Он сказал им: когда молитесь, говорите: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
3. хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
4. и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Св. Евангелие от Луки 11:1-4 (Русский синодальный перевод)
Мне же роднее, ближе старый Церковно-славянский перевод: » Отче наш, иже на небесех, да святится имя твое: да приидет царствие твое: да будет воля твоя, яко на небеси, и на земли: хлеб наш насущный подавай нам на всяк день: и остави нам грехи нашя, ибо и сами оставляем всякому должнику нашему: и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.»
Ученые-богословы считают, что Иисус говорил на двух языках: арамейском и еврейском.
Послушайте, как звучит «Отче наш» на древне-арамейском :
Молитва «Отче наш» была дана людям, как образец, как пример того, как нужно составлять свое обращение к Богу. Ее не обязательно заучивать наизусть, но стоит знать, ведь ее прочитал сам Иисус.
ЦИТАТА ИЗ БИБЛИИ
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом…
Послание к Филиппийцам 4:6
В нашей деревне церкви нет. Есть неподалеку, в ближайшем селе. Но мы, как-то все не можем туда собраться. Крестили там старшую дочку и на этом наши посещения закончились. Увы. Не приучены с детства, а в окружении нет людей, которые могли бы рассказать и привести за собой.
Страх за детей и за близких, волнение за их жизнь и здоровье, заставляет чаще, чем раньше обращаться к Богу. Благодарить за то, что имеешь и просить, просить, просить… защитить их и уберечь от беды.
Ведь так хочется верить, что кто-то позаботится о нас и наших детях, кроме нас самих!
Вот и вешаем иконы, пишем молитвы, покупаем и зажигаем церковные свечи… Чтобы не только в душе, но и снаружи, быть хоть как-то поближе к Богу, чтобы Божья частичка была и в нашем доме. Чтобы надеяться, что Он услышит наши молитвы.
Благословения Вашему дому!
Мы выберем вместе с Вами размеры, цвет, шрифт и саму молитву.
Возможно, Вам захочется написать на доске свою любимую цитату из Библии, девиз Вашей семьи или сделать мотивирующий ЗНАК.
Возможности — безграничны. Главное, что бы фреска на стене Вашего дома приносила радость и покой Вашей душе.
Связаться со мной и обсудить Вашу фреску можно по адресу: [email protected]
Размеры моей фрески: длина — 26 см, высота — 19 см, толщина — 4,5 см, вес 1 кг (+/- 50г)
Цена 350 руб. + доставка.
Доставка «Почтой России».
Оплата при получении наложенным платежом.
Рассчитать полную стоимость можно на официальном сайте «Почты России»: Калькулятор цены и сроков доставки посылки
Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла…
Иеремия 31:21
Мастер-класс, как сделать такой знак на стену в следующей публикации. Не пропустите!
И напоследок. А вдруг? Вдруг Вы захотите еще почитать мои публикации? Что-нибудь новенькое? Или рассказать мне о себе? Если так — то подписывайтесь и я Вам сообщу о новых статьях! Подписка в колонке справа. Давайте дружить!
Перечень всех моих публикаций есть здесь, а последние и самые интересные на Главной странице
Если Вам есть, что сказать или спросить — пишите комментарии! Я с удовольствием всем отвечу! Каждому!