Содержание
Молитва будда шакьямуни
Мысленное очищение того, что вас окружает
Да обретет вся земля совершенную чистоту, да станет она ровной, как ладонь, гладкой, как лазурит.
Мысленно разместите чистые подношения
Да наполнится все пространство подношениями от богов и людей, дарами явными и в мысли, подобными тем, что преподнес Самантабхадра.
В предлежащем пространстве на львином троне из лотоса, солнца и луны восседает Будда Шакьямуни, представляющий самую суть моих всех милостивых наставников; вокруг него собрались гуру, как непосредственные, так и входящие в линию преемственности, а также йидамы, будды, бодхисаттвы, шраваки, пратьекабудды, даки, дакини и стражи Дхармы.
Сотворение причин, побуждающих искать Прибежище
Я и все мои добросердечные матери, в страхе перед муками сансары, обращаемся к Будде, Дхарме и Сангхе — единственным началам Прибежища. Отныне и до самого Просветления мы встаем под защиту сих Трех Драгоценностей.
Краткая молитва ищущего Прибежища
Я вместе со всеми живыми существами ищем прибежища у Будды, Дхармы и Сангхи, пока все мы не достигнем Просветления (7 раз, 100 раз или более).
Обретя духовные заслуги путем даяния и других совершенств, да стану я буддой на благо всем живым существам (3 раза)
Принятие благодати и очищение
Из сердец всех, в ком я ищу Прибежища, нисходят потоки света и нектара; они растворяются во мне и в каждом живом существе, очищая от пагубной кармы и препятствий, удлиняя срок жизни, увеличивая добродетели и успехи в постижении Дхармы.
Сотворение четырех безмерных
Да будет счастливо всякое существо. Да будет всякое существо избавлено от страдания. Вовек да не разлучается никто со счастьем. Да пребудет всякое существо в спокойствии, без ненависти и привязанности.
Призывание поля духовных заслуг
О, Защитник всех существ, великий победитель полчищ злых духов. О, Благословенный, Всеведущий, явись сопровождаемый свитой в месте сем.
Телом, речью и умом смиренно простираюсь ниц, совершаю подношения наяву и в мысли, раскаиваюсь в злодеяниях, совершенных мною от века и радуюсь добродетелям всех существ. Соизволь оставаться здесь, пока не пройдет сансара, вращай колесо Дхармы ради нас. Все добродетели посвящаю Великому Просветлению.
Окропленная благоухающими составами и усыпанная цветами земля; великая гора, четыре континента, солнце и луна преподносятся в дар сфере будд, дабы наслаждались все существа жизнью в сих чистых землях. Предметы, вызывающие привязанность, заблуждение или ненависть; друзья, незнакомцы, враги, наши богатства и наши тела с радостью преподносятся в дар. Соизволь принять его и благословить нас с тем, чтобы три яда более не отравляли нас:
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛАКАМ НИРЬЯТАЙАМИ
Обращение к полю духовных заслуг и к наставникам линии преемственности,
указывающим этапы пути
О, мой добрейший коренной Гуру! Воссядь на лотос и Луну, увенчивающие мою голову, и по своей великой милости одари меня благодатью твоих тела, речи и ума. (Мысленно представляйте, как ваш коренной Гуру нисходит на макушку вашей головы и взывает вместе с вами, как указано далее)
Обращаюсь к тебе, о Будда Шакьямуни, чье тело происходит из неисчислимых добродетелей, чьи слова исполняют чаяния смертных, чья мысль ясно видит все существующее.
Обращаюсь к вам, о наставники духовной традиции, свершители многих великих дел: Досточтимый Майтрея, Благороднейший Асанга, Васубандху и все иные драгоценные учителя, явившие путь обширного ведения.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники традиции глубинного постижения: Досточтимые Манджушри, Нагарджуна, Чандракирти и все иные драгоценные учителя, которые явили этот наиглубочайший путь.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники традиции сокровенной мантры: Победитель Ваджрадхара, Тилопа, Наропа и все иные драгоценные учителя, явившие путь Тантры.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники по линии Древний Кадам: Второй будда Атиша, Дромтонпа, Геше Потоба и все иные драгоценные учителя, явившие единство пути обширного ведения и пути глубинного постижения.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники по линии Новый Кадам: Досточтимый Цонкапа, Джамвел Гьяцо, Кхедрубже и все иные драгоценные учителя, явившие единство Сутры и Тантры.
Обращаюсь к тебе, мой добрейший и драгоценнейший учитель, являющий заботу о необузданных умом, не усмиренных чередой всех предшествующих будд, как будто эти подопечные — удачливые ученики.
(Следующие три обращения повторите три раза)
Ниспошлите свои благословения, дарующие вдохновение, мне и всем матерям моим, дабы пресеклись мои все извращенные помыслы: от непочтения к добрейшему наставнику до утонченнейшей двойственности восприятия. Ниспошлите свои благословения, дарующие вдохновение, чтобы быстро сотворить чистые помыслы: от почтения к добрейшему наставнику до единства Блаженства и Пустоты. Ниспошлите свои благословения, дарующие вдохновение, дабы свести на нет все внешние и внутренние препятствия.
Принятие благодати и очищения
Из сердец всех святых существ нисходят потоки света и нектара: они даруют благодать и очищение.
Молитва к этапам пути
ОМ МУНИ МУНИ МАХАМУНИЕ СОХА
ОМ А ГУРУ ВАДЖРАДХАРА ВАГИНДРА СУМАТИ ШАСАНАДХАРА САМУДРА ШРИ БХАДРА САРВАСИДДХИ ХУМ ХУМ
ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ
ОМ ТАРЕ ТУТАРЕ ТУРЕ СОХА
НАМО ГУРУБЭ
Принимаю прибежище в Учителе
НАМО БУДДАЯ
Принимаю прибежище в Будде
НАМО ДХАРМАЯ
Принимаю прибежище в Дхарме
НАМО САНГХАЯ
Принимаю прибежище в Сангхе
Прибежище — молитва Буддийского прибежища и Бодхичитты, читается в большинстве случаев в начале Буддийских практик.
КЬЯБ ДРО СЕМ КЬЕ
Я обращаюсь к прибежищу в поисках просветления,
САНГ ГЬЕ ЧО ДАН ЦОГ ГЬИ ЧОК НАМ ЛА
Принимаю прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе
ЧАНГ ЧУБ БАР ДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Пока не достигну просветления
ДАК ГИ ЖИН СОК ГЬИ ПАИ СО НАМ КЬИ
Силою заслуг, накопленных даянием и другими делами
ДРО ЛА ПЕН ЧИР САН ГЬЕ ДРУП ПАР ШОГ
Да стану я Буддой на благо всех существ
МИГ-МЕЦЗЕ-ВЕТЕР-ЧЕНЧЕН-РЕ-ЗИГ
Ламе Цонкапе, Высшей Драгоценности тибетских мудрецов,
ДИ-МЕКЕН-БЕВАНГ-БОДЖАМ-ПЕЛ-ЯН
Воплощению Авалокитешвары, Сокровищнице непостижимого сострадания,
ДУ-ПОНМА-ЛЮДЖОМ-ДЗЕДСАН-ВИ-ДАК
Манджушри, Владыке чистого знания,
ГАН-ЧЕНКЕН-БЕЦЗУГ-ЕНЦЗОН-КА-ПА
Ваджрапани, разрушителю всех воинств Мары:
ЛОБ-САНДРАГ-БЕЩАВ-ЛАСО-ВАН-ДЕП
Цонкхапе, Лобсангу Дагпе, я поклоняюсь.
ОМ А ГУРУ ВАДЖРАДХАРА ВАГИНДРА СУМАТИ КРИТИ САРВА СИДДХИ ХУМ ХУМ
ОМ БУДДА МАЙТРИ МЕМ СОХА
ТАДЬЯТХА ОМ БЕГАНДЗЕ БЕГАНДЗЕ МАХАБЕГАНДЗЕ РАНДЗА САМУТГАТЕ СОХА
ОМ ВАДЖРАПАНИ ХУМ
ОМ АРА ПАДЗА НА ДИ
ОМ ТАРЕ ТУТАРЕ ТУРЕ МАМА АЮ ПУНЬЯ ДЖНЯАНАА ПУШТИМ КУРУ СОХА
ДЖО РАКМО ДЖО РАКМО ДЖО ДЖО РАКМО ТЮН ДЖО КХА ЛА РАК ЧЕН МО
РАКМО А ДЖЯ ТА ДЖЯ ТЮН ДЖО
РУ ЛУ РУ ЛУ ХУМ ДЖО ХУМ
ДЖО
ОМ ВАДЖРАСАТТВА ХУМ
СТОСЛОГОВАЯ МАНТРА БУДДЫ ВАДЖРАСАТТВЫ
ОМ МАХАКАЛА ХУМ ПХЭТ
ОМ А ХУМ ВАДЖРА ГУРУ ПЭМА СИДДХИ ХУМ
АРИ НАРИ ТУНАРИ АНАРО НАБИ КУНАБИ
ОМ РУЦИРА МАНИ ПРАВАРТАЙЯ ХУМ
ОМ НАМО МАНДЖУШРИЕ НАМА СУШИРИЕ НАМА УТТАМ ШРИЕ СОХА
Om a hum sarba amrita sidd’i hum dza
ТАДЪЯТА ГАТЭ ГАТЭ ПАРА ГАТЭ ПАРА САМ ГАТЭ БОДХИ СОХА
Код для размещения ссылки на блоге, сайте
(откроется в новом окне):
Содержание
Молитва принятия прибежища и бодхичитты
Перевод молитвы (не читается)
Мысленное очищение всего, что вас окружает
Да обретет вся земля совершенную чистоту, да станет она ровной, как ладонь, гладкой, как лазурит.
Мысленно разместите чистые подношения
Да наполнится все пространство подношениями от богов и людей, дарами явными и в мысли, подобными тем, что преподнес Самантабхадра.
Созерцание объектов Прибежища
В предлежащем пространстве на львином троне из лотоса, солнца и луны восседает Будда Шакьямуни, представляющий самую суть всех моих милостивых наставников. Вокруг него собрались Гуру – как непосредственные, так и входящие в линию преемственности, – а также Йидамы, Будды, Бодхисаттвы, Шраваки, Пратьекабудды, Даки, Дакини и Стражи Дхармы.
Сотворение причин, побуждающих искать Прибежище
Я и все мои добросердечные матери, в страхе перед муками сансары, обращаемся к Будде, Дхарме и Сангхе – единственным началам Прибежища. Отныне и до самого Просветления мы встаем под защиту сих Трёх Драгоценностей.
Краткая молитва ищущего Прибежища (повторяется трижды)
Я, вместе со всеми живыми существами, ищем прибежища в Будде, Дхарме и Сангхе, пока все мы не достигнем Просветления.
Сотворение бодхичитты (повторяется трижды)
Обретя духовные заслуги путем даяния и других совершенств, да стану я Буддой на благо всем живым существам.
Принятие благословения и очищение
Из сердец всех, в ком я ищу прибежища, нисходят потоки света и нектара; они растворяются во мне и в каждом живом существе, очищая от пагубной кармы и препятствий, удлиняя срок жизни, увеличивая добродетели и успехи в постижении Дхармы.
Сотворение Четырёх безмерных
Пусть все живые существа будут наделены счастьем и причинами счастья. Пусть все живые существа будут свободны от страдания и причин страдания. Пусть все живые существа пребывают в состоянии безупречного счастья, свободном от страдания. Пусть все живые существа будут свободны от предвзятого ума – привязанности и гнева, и пребывают в равностности.
Призывание Поля духовных заслуг
О Защитник всех существ, великий Победитель полчищ злых духов, о Благословенный, Всеведущий, явитесь, сопровождаемый свитой, в месте сем!
Семичленная молитва
Телом, речью и умом смиренно простираюсь ниц, совершаю подношения наяву и в мысли, раскаиваюсь в злодеяниях, совершённых мною от века, и радуюсь добродетелям всех существ! Соизвольте оставаться здесь, пока не пройдёт сансара, вращайте колесо Дхармы ради нас! Все добродетели посвящаю великому Просветлению.
Подношение мандалы (повторяется трижды)
Окроплённая благоухающими составами и усыпанная цветами земля, великая гора, четыре континента, солнце и луна преподносятся в дар сфере Будд, дабы наслаждались все существа жизнью в сих чистых землях; предметы, вызывающие привязанность, заблуждение или ненависть, друзья, незнакомцы, враги, наши богатства и наши тела с радостью преподносятся в дар. Соизвольте принять его и благословить нас с тем, чтобы три яда более не отравляли нас:
ИДАМ ГУРУ РАТНА МАНДАЛАКАМ НИРЬЯТАЯМИ
Обращение к полю духовных заслуг и к наставникам линии преемственности, указующим этапы пути
О мой добрейший коренной Гуру! Воссядьте на лотос и луну, увенчивающие мою голову, и по своей великой милости одарите меня благословением Ваших тела, речи и ума!
Мысленно представляйте, как коренной Гуру нисходит на макушку вашей головы и обращается вместе с вами, как указано далее.
Обращаюсь к Вам, о Будда Шакьямуни, чье тело происходит из неисчислимых добродетелей, чьи слова исполняют чаяния смертных, чья мысль ясно видит все существующее.
Обращаюсь к вам, о наставники духовной традиции, свершители многих великих дел: досточтимый Майтрейя, благороднейший Асанга, Васубандху и все иные драгоценные учителя, явившие путь обширного ведения.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники традиции глубинного постижения: досточтимые Манджушри, Нагарджуна, Чандракирти и все иные драгоценные учителя, которые явили этот наиглубочайший путь.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники традиции сокровенной мантры: Победитель Ваджрадхара, Тилопа, Наропа и все иные драгоценные учителя, явившие путь Тантры.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники по линии Древний Кадам: Второй Будда Атиша, Дромтонпа, Геше Потоба и все иные драгоценные учителя, явившие единство пути обширного ведения и пути глубинного постижения.
Обращаюсь к вам, о духовные наставники по линии Новый Кадам: досточтимый Цонкапа, Джамвел Гьяцо, Кхедруб Дже и все иные драгоценные учителя, явившие единство Сутры и Тантры.
Обращаюсь к Вам, мой добрейший и драгоценнейший Учитель, являющий заботу о необузданных умом, не усмирённых чередою всех предшествующих будд, как будто эти подопечные – удачливые ученики.
Ниспошлите свои благословения, дарующие вдохновение, мне и всем матерям моим, дабы пресеклись все мои извращённые помыслы – от непочтения к добрейшему Наставнику до утончённейшей двойственности восприятия!
Ниспошлите свои благословения, дарующие вдохновение, чтобы быстро сотворить чистые помыслы – от почтения к добрейшему Наставнику до единства блаженства и пустоты!
Ниспошлите свои благословения, дарующие вдохновение, дабы свести на нет все внешние и внутренние препятствия!
Принятие благословения и очищение
Из сердец всех святых существ нисходят потоки света и нектара, они даруют благословение и очищение.
Молитва к этапам пути
Начало пути – упование на моего добрейшего Наставника, в котором источник всякого блага. Благословите меня осознать это и следовать ему с великой преданностью.
Жизнь в мире людей со всеми ее свободами – редчайшее явление с глубоким смыслом. Благословите меня осознать это, дабы денно и нощно я мог осуществлять смысл жизни.
Подобно пузырьку на воде, мое тело умирает и разлагается очень быстро, а после смерти являются плоды кармы, подобно тени, сопутствующей телу. Дайте мне благословение знать и не забывать об этом, чтобы всегда я бдительно следил за тем, что делаю, и, избегая пагубных поступков, стяжал богатство добродетели.
Радости сансары обманчивы: они не приносят удовлетворения, но одни лишь муки. Посему склоните меня своим благословением чистосердечно стремиться к обретению блаженства совершенной свободы. Дайте мне благословение, чтобы этот чистый помысел породил неотступное внимание и величайшую осторожность, дабы моим основным духовным деланием остался корень всей Дхармы – обет личного освобождения.
Подобно мне, все мои добросердечные матери тонут в океане сансары. Даруйте мне благословение на духовный труд по воспитанию бодхичитты, чтобы скорее я мог их спасти. Но, ограничиваясь этим, в отсутствии Трёх нравственных основ, я не могу стать буддой, поэтому ищу благословения на обретение силы трудиться по исполнению обетов бодхисаттвы.
Уняв мой ум от развлечений, и подробно растолковав истинный смысл понятий, благословите меня достичь единства безмятежности и проникновения.
Мантра Будды Шакьямуни
![]() |
Видео (кликните для воспроизведения). |
ОМ МУНИ МУНИ МАХА МУНИЕ СОХА
Мантра Ламы Цонкапы (Мигзэм)
Сутра сердца праджняпарамиты
Благословенная Мать, Сердце Совершенства мудрости
БХАГАВАТИ ПРАДЖНЯПАРАМИТА ХРИДАЯ
Поклоняюсь всем буддам и бодхисаттвам. Так я слышал однажды:
Бхагаван пребывал в Раджагрихе на горе Коршуна с великой общиной монахов и великой общиной бодхисаттв. В то время Бхагаван погрузился в сосредоточение, исследующее перечень дхарм, именуемое «Видимость глубины». И в то же самое время Бодхисаттва-махасаттва Арья Авалокитешвара, рассматривая практику глубинной Праджняпарамиты, узрел, что даже пять скандх пусты от самобытия.
Тогда достопочтенный Шарипутра, побуждаемый силой Будды, обратился к Бодхисаттве-махасаттве Арья Авалокитешваре с таким вопросом: «Если какой-нибудь сын благородной семьи или дочь благородной семьи хотят приступить к практике глубинной Праджняпарамиты, как им следует выполнять её?»
На это Бодхисаттва-махасаттва Арья Авалокитешвара так ответил достопочтенному Шарипутре:
«Шарипутра, те благородные сыновья или благородные дочери, что желают приступить к практике глубинной Праджняпарамиты, должны ясно и безупречно видеть даже пять скандх пустыми от самобытия.
Форма есть пустота, пустота есть форма. Нет пустоты помимо формы, и нет формы помимо пустоты. Также пусты и ощущения, различение, формирующие факторы и сознание.
Так, Шарипутра, и все дхармы есть пустота – не имеют отличительных признаков, не появляются и не исчезают, не загрязнены и не чисты, не ущербны и не совершенны.
Поэтому, Шарипутра, в пустоте нет формы, нет ощущений, нет различения, нет формирующих факторов и нет сознания; нет глаза, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума; нет формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет дхарм, нет сознаний от зрительного до умственного. Нет неведения, нет прекращения неведения, и далее, вплоть до того, что нет старости и смерти и нет прекращения старости и смерти. Также нет страдания, источника, пресечения, пути; нет мудрости, нет достижения и нет даже недостижения.
Поэтому, Шарипутра, поскольку у бодхисаттв нет достижения, они опираются на Праджняпарамиту и пребывают в ней. Поскольку в их сознании нет препятствий, нет и страха. Полностью отойдя от превратного, они тем самым достигнут нирваны. Так же и все будды, пребывающие в трёх временах, достигли полного, несравненного, наивысшего пробуждения, опираясь на глубинную Праджняпарамиту.
А потому знай, что мантра Праджняпарамиты – мантра великого знания, несравненная мантра, мантра, равная непревзойдённому, мантра, полностью успокаивающая все страдания, – истинна, ибо она безобманна. Мантра Праджняпарамиты гласит:
ТЕДЬЯТА ОМ ГАТЕ ГАТЕ ПАРАГАТЕ ПАРАСАМГАТЕ БОДХИ СОХА
Шарипутра, так Бодхисаттвы-махасаттвы должны изучать Праджняпарамиту».
Затем Бхагаван, выйдя из самадхи, похвалил Арью Авалокитешвару, Бодхисаттву-махасаттву: «Превосходно, превосходно! О сын благородной семьи, так и есть, так и должно быть. Именно так, как показано тобой, и следует практиковать глубинную Праджняпарамиту, ибо тогда возрадуются даже Татхагаты».
Когда Бхагаван изрек эти слова, возрадовались достопочтенный Шарипутра и Бодхисаттва-махасаттва Авалокитешвара и все собравшиеся, вместе с богами, людьми, асурами и гандхарвами, и все восславили слова Бхагавана.
На этом заканчивается махаянская сутра, называемая «Бхагавати Праджняпарамита Хридая».
Посвящение заслуг
Силою заслуг, которые я стяжал трудами на этапах Пути, да обретут все живые существа возможность трудиться подобным же образом.
Сколько ни есть живых существ, испытывающих сердечные и телесные муки, пусть все они избавятся от страданий силою моих заслуг и пусть все они обретут вечную радость и счастье.
Да испытает каждое существо счастье людей и богов и достигнет скорого освобождения, так что сансара скоро угаснет.
На благо всех живых существ, заполняющих пространство, да обрету я мудрость, как у Манджушри, великое сострадание, как у Авалокитешвары, огромную силу, как у Ваджрапани.
Дхарма, проповеданная Буддой, – наилучшее целительное средство, облегчающее всякую душевную боль. Да процветает эта Дхарма-драгоценность во всех мирах, наполняющих пространство.
Да родится в сознании всех живых существ великая вера в Будду, Дхарму и Сангху, и тем самым да воспримут они благодать Трёх Драгоценностей.
Отныне да не будет в этом мире страданий от неисцелимых болезней, голода и войн, и да не причинят вреда землетрясения, пожары, наводнения, бури и другие бедствия.
Да повстречаются все живые существа, мои матери, с драгоценными наставниками, указующими этапы пути к Просветлению, и, вступив на эту стезю, пусть скоро достигнут они окончательного покоя полной Просветлённости.
Благословениями будд и бодхисаттв, истиной поступков и их последствий, а также силой моего чистого высочайшего устремления да исполнятся мои молитвы.
Три Основных Аспекта Пути
Комментарий Досточтимого Геше Джампа Тинлея к тексту: строфы 1 — 4, строфы 4 — 6.
Архив Дхармаракшиты
Архив учений буддийской традиции махаяны
Будда Шакьямуни
Материалы, тексты и практики, связанные с Буддой Шакьямуни.
Учения Будды из тибетского канона (сутры)
ВАЖНО: Сутра золотистого света
Учения Будды из палийского канона (сутты)
Молитвы, обращенные к Будде
Восхваление 12 деяний Будды
Текст Джигме Лингпы
Молитва о мире и стабильности
Текст Джамгона Конгтрула Лодро Тхайе
Практики Будды Шакьямуни
Медитация на Будде
Текст Аббатства Шравасти
Мантра Будды Шакьямуни — какой высший смысл в нее заложен?
Здравствуйте, дорогие читатели – искатели знаний и истины!
Во время медитативных практик буддисты часто произносят различные мантры. Они успокаивают, несут невероятную по положительности энергетику и способны привести к высшему знанию.
Есть главная мантра, которую нараспев произносят все буддисты мира: «Ом мани падме хум», а есть, к примеру, мантры принятия прибежища, подношения мандалы, мантры отдельных будд и бодхисаттв: Авалокитешвары, Зеленой Тары, Амитабхи и многие другие.
Тема нашего разговора сегодня – священная мантра Будды Шакьямуни. Вы узнаете, как она звучит, какое несет в себе значение, для чего предназначена и в каких случаях ее произносят. А в конце статьи как вы сможете не только услышать ее исполнение.
Предназначение
Любая мантра – это особая формула, постоянное повторение которой способно наградить хорошей энергетикой. Понятие «мантра» этимологией уходит в санскрит и состоит из 2 корней:
- мана – сознание;
- тра – освобождать, управлять.
Несложно понять, что мантры помогают освободить сознание.
Одной из самых главных «молитв» буддизма считается мантра Будды Шакьямуни. Именно благодаря ему больше двух с половиной тысяч лет назад появилась буддийская философия.
Это был не Бог, не Творец, а обычный человек по имени Сиддхартха Гаутама, который родился в семье правителя рода Шакьев. Но Сиддхартха выбрал нелегкий путь – отказавшись от трона и оставив семью, он отправился на поиски истины.
Долгие годы он искал ее, и наконец ему удалось – Сиддхартха достиг Просветления под деревом бодхи, стал Буддой, а затем начал проповедовать учение, которое спустя столетия распространились по всему миру.
Будда Шакьямуни стал первым Просветленным и Великим Учителем дхармы. Его мантра неотделима от Учителя и символизирует его просветленную природу. Природа Шакьямуни: речь, ум, тело – настоящая драгоценность, и тот, кто нашептывает мантру Будды, может преобразовать собственную природу в природу Будды.
Она помогает молящемуся установить духовный контакт с Буддой, преодолеть препятствия, страдания, страхи, злость, гордость, алчность. Мантра дарит одухотворение, милосердие, мудрость, подгоняет на тропе Будды, благословляет. Она приближает к состоянию Будды.
Смысл
Многие буддисты отмечают, что текст мантры рождает звук, исходящий из глубины вещей и явлений, а его повторение трансформирует ум и энергетику. Некоторые даже называют эту мантру «просвещенной речью».
Мантра Будды Шакьямуни звучит как «Ом Муни Муни Маха Муние Соха». Ее вариация — «Ом Муни Муни Маха Муние Шакьямуни Соха».
Она произносится на санскрите, поэтому отдельные слоги при транслитерации на кириллицу могут незначительно меняться, так же, как и значений некоторых слов и даже мантры в целом может быть несколько.
Значение отдельных слов мантры следующее:
- «Ом» – заключает в себе священный звук мироздания, преумножает силу действия мантры. Олицетворяет разум, речь, физическое тело человека, начитывающего молитву, и отождествляет его с разумом, речью, физическим телом Будды Гаутамы.
- «Муни» – переводится как «мудрец», «победитель», «святой», «учитель».
- «Маха муни» – «маха» значит «великий», а словосочетание «маха муни» обычно переводится как «Великое сокровище», которым является сам Шакьямуни и его просветленная природа.
- «Соха» (в некоторых интерпретациях используются слова «Сваха», «Суаха», «Сууха») – при переводе с санскрита на тибетский язык оно имеет несколько значений, универсальный перевод – «да будет так», «почитать» или «превратить, преобразовать».
Из-за неоднозначности каждого слова мантру в целом тоже переводят по-разному:
- «О, поприветствуем мудреца, мудреца, великомудрого родом из семьи Шакья».
- «Учителя, Учителя, Великого Учителя я почитаю».
- «Почтим его, Пробужденного!»
Произношение
Мантру Великого Учителя можно произносить каждый день, сделав из этого своего рода ритуал. Можно уделять хотя бы по 10-15 минут в день, чтобы, уединившись в спокойной обстановке, настроиться на медитацию и стать ближе Будде Шакьямуни и его состоянию.
При произношении следует уделять внимание каждому слогу. Повторять молитву можно про себя, но лучше – вслух, тихим спокойным голосом или шепотом. Нужный темп, высота, громкость придет с опытом, по мере практики.
Мантру «Ом Муни Муни Маха Муние Соха» часто используют при медитации на Будду Шакьямуни. Ее произношение сопровождается визуализацией: сердце Будды источает теплый свет, который заполняет все тело читающего и наполняет его мудростью, всепоглощающей любовью, великим счастьем.
Количество повторений тоже может быть любым – если времени очень мало, можно напеть мантру хотя бы три или семь раз. Но рекомендуется повторять ее 21, а лучше – 108 раз, возможно даже по несколько кругов. Чтобы не сбиться со счета, можно воспользоваться специальными четками.
Идеальным вариантом практики было бы услышать правильный напев мантры от Учителя, Гуру, которому вы доверяете, ведь тогда сохранится сила первоисточника. Но если нет такой возможности, можно послушать аудиозапись или посмотреть видео, где общепризнанные учителя буддизма исполняют ее.
Для вас мы подготовили видео, в котором вы сможете послушать эту мантру:
Заключение
Большое спасибо за внимание, дорогие читатели! Надеемся, вам понравилась наша статья, вы узнали много нового и с помощью нее научитесь произносить мантру Будды Шакьямуни. Пусть мудрость, свет и счастье наполняют вас.
Присоединяйтесь к нам — подписывайтесь на блог, чтобы получать новые статьи о буддизме и восточной культуре!
Архив Дхармаракшиты
Архив учений буддийской традиции махаяны
Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни
English | Deutsch | བོད་ཡིག
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
Сокровищница благословений – Практика Будды Шакьямуни
Мипхам Ринпоче
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།
Намо гуру шакьямунайе!
དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་བཟླ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར། ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ།
В “Самадхираджа-сутре” сказано: “Те, кто при ходьбе, сидя, стоя или во сне вспоминают подобного луне Будду, всегда пребудут в присутствии Будды и достигнут обширной нирваны”. И: “Его чистое тело – цвета золота; прекрасен Защитник Мира. Каждый, кто таким образом визуализирует его, практикует медитацию бодхисаттв”. Следуя этому, нам следует практиковать вспоминание о нашем несравненном учителе, Владыке Мудрецов, следующим образом:
སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ།
САНГЬЕ ЧЁ ДАНГ ЦОК КЬИ ЧОК НАМ ЛА
В Будде, Дхарме и Высшем Собрании
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ДАК НИ КЬЯБ СУ ЧИ
Я принимаю прибежище до достижения просветления.
བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས།
ДАК ГИ ДЖИН СОК ГЬИПЕЙ СЁНАМ КЬИ
Силой заслуги от практики щедрости и тому подобного
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག
ДРО ЛА ПЕН ЧИР СНАГЬЕ ДРУБПАР ШОК
Пусть я достигну состояния будды ради блага всех существ.
ལན་གསུམ།
Прочтите эту строфу трижды.
ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ།
Затем взрастите четыре безмерных, произнося:
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
СЕМЧЕН ТАМЧЕ ДЕВА ДАНГ ДЕВЕ ГЬЮ ДАНГ ДЕНПАР ГЬЮР ЧИК
Пусть все живые существа обладают счастьем и причинами счастья;
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ ДАНГ ДУКНГАЛ ГЬИ ГЬЮ ДАНГ ДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть они будут свободны от страданий и причин страданий;
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
ДУКНГАЛ МЕПЕЙ ДЕВА ДАНГ МИНГДРАЛВАР ГЬЮР ЧИК
Пусть никогда не расстаются со святым счастьем, свободным от страданий,
ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
НЬЕРИНГ ЧАКДАНГ НЬИ ДАНГ ДРАЛВЕ ТАНГ НЬОМ ЦЕМЕПА ЛА НЕПАР ГЬЮР ЧИК
И пусть пребывают в безграничной равностности, что свободна от привязанности и отторжения!
ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས།
Вспоминая о том, что все явления проявляются и все же лишены неотъемлемого существования, прочтите следующее:
ཨཿ སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
А: КЬЕМЕ ТОНГПАНЬИ ДАНГ ТЕНДЖУНГ ГИ
А:! В качестве единства нерожденной пустотности и непрекращающихся
སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །
НАНГВА ГАКМЕ ЗУНДЖУК ГЬЮМЕЙ ЦЮЛ
Видимостей взаимозависимости, в небе передо мной
རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །
РАНГ ДЮНГ НАМКХАР ЧЁТРИН ГЬЯЦЁ У
Среди обширных облаков подношений,
རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །
РИНЧЕН СЕНГТРИ ПЕ НЬИ ДАВЕЙ ТЕНГ
На самоцветном львином троне и сидениях из лотоса и дисков солнца и луны
སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །
ТЁНПА ЦУНГМЕ ШАКЬЯ СЕНГЕ НИ
Чудесным образом проявляется несравненный учитель, Лев Шакьев.
གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །
СЕР ГЬИ ДОКЧЕН ЦЕН ДАНГ ПЕДЖЕ ДЕН
Его тело – цвета золота, украшено главными и малыми признаками.
ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
ЧЁГЁ СУМ СОЛ ДОРДЖЕ КЬИЛТРУНГ ЩУК
Облаченный в тройственные одеяния Дхармы, он восседает в ваджрной позе.
ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །
ЧАК ЙЕ СА НЁН ЧАКГЬЯ ЛЕК КЬЯНГ ЩИНГ
Его правая рука изящно размещена в мудре касания земли,
ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །
ЧАК ЙЁН НЬЯМЩАК ДЮЦИ ЛХУНГЗЕ НАМ
А левая рука в жесте медитации держит чашу для сбора подаяний, полную нектара.
གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །
СЕР ГЬИ РИ ТАР ЗИДЖИ ПАЛ БАРВА
Подобно золотой горе, изумительный, он сияет в великолепии,
ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །
ЙЕШЕ ОЗЕР ДРАВЕ КХАЙИНГ КХЬЯБ
Распространяя по всей протяженности пространства лучи света мудрости.
ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །
НЬЕВЕ СЕ ГЬЕ НЕТЕН ЧУДРУК СОК
Восемь Близких Сыновей, Шестнадцать Старейшин и так далее –
འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །
ПАК ЦОК ГЬЯЦЁ КХОР ГЬИ ЙОНГ КОР ЩИНГ
Обширная, подобная океану свита благородных существ его окружает повсюду.
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །
ДРЕНПА ЦАМ ГЬИ СИЩИЙ ТА НЬИ ЛЕ
Стоит подумать о нем, и он дарует славу высочайшего блаженства:
རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
НАМДРЁЛ ДЕВА ЧОК ГИ ПЕЛ ЦЁЛВА
Освобождение от сансары и нирваны, двух крайностей.
སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ།
КЬЯБ КЮНДЮПЕ ДАКНЬИ ЧЕНПОР СЕЛ
Он – Великое Существо, совершенное воплощение всех истоков прибежища.
Как сказано в “Учении о качествах чистой земли Манджушри”: “Все зависит от обстоятельств и полностью определяется нашим устремлением”. Какие бы молитвы устремления мы ни совершали, мы обретем соответствующие плоды. Зародите твердую убежденность относительно этих устремлений и прочтите следующее:
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །
НЬИНГДЖЕ ЧЕНПЁ ЦЁДЕН НЬИКМЕ ЩИНГ
Своим великим состраданием ты объял этот бушующий и вырождающийся мир,
བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །
ЗУНГ НЕ МЁНЛАМ ЧЕНПО НГАБГЬЯ ТАБ
Вознеся пятьсот могучих устремлений.
པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །
ПЕКАР ТАР НГАК ЦЕН ТЁ ЧИР МИНДОК
Ты возвышен, словно белый лотос; каждый, кто слышит твое имя, никогда не вернется в сансару –
སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ТЁНПА ТУКДЖЕ ЧЕН ЛА ЧАКЦЭЛ ЛО
Сострадательнейший учитель, тебе выражаю почтение!
བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །
ДАК ЩЕН ГО СУМ ГЕ ЦОК ЛОНГЧЁ ЧЕ
Все добродетели тела, речи и ума – мои и других – вместе со всем нашим имуществом
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །
КЮНГСАНГ ЧОПЕ ТРИН ДУ МИК НЕ БЮЛ
Визуализирую как облака подношений Самантабхадры и подношу тебе.
ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །
ТОКМЕ НЕ САК ДИКТУНГ МАЛЮПА
Все вредоносные действия и проступки, совершенные мной с безначальных времен
སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །
НЬИНГ НЕ ГЬЁПА ДРАКПЁ СОСОР ШАК
– в каждом без исключения ныне исповедуюсь, с мощным и искренним раскаянием.
འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །
ПАК ДАНГ СОСЁ КЬЕВЁ ГЕВА НИ
Всем добродетельным действиям благородных и обычных существ,
དུས་གསུམ་བསགས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །
ДЮ СУМ САК ЛА ДЖЕСУ ЙИ РАНГ НГО
Накопленным в прошлом, настоящем и будущем, я сорадуюсь.
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །
ЗАБ ЧИНГ ГЬЯЧЕ ЧЁ КЬИ КХОРЛОЙ ЦЮЛ
Вращайте Колесо глубинных и обширных учений Дхармы
ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
ЧОК ЧУР ГЬЮН МИЧЕПАР КОР ДУ СЁЛ
Беспрестанно и во всех направлениях, молю!
ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
КХЬЁ НИ НАМКХА ТАБЮ ЙЕШЕ КУ
Твое тело мудрости подобно пространству
དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །
ДЮ СУМ ПОГЬЮР МЕПАР ЩУК МЁ КЬИ
И остается неизменным в прошлом, настоящем и будущем;
གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །
ДУЛДЖЕ НАНГ НГОР КЬЕ ДЖИГ ЦЮЛ ТЁН КЬЯНГ
И все же в восприятии тех, кого нужно направлять, ты переживаешь видимости рождения и смерти,
སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །
ТРУЛПЕ ЗУККУ ТАКТУ НАНГВАР ДЗЁ
И все же пусть твое формное тело всегда продолжает проявляться.
བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །
ДАК ГИ ДЮ СУМ САКПЕ ГЕ ЦОК КЬИ
Посредством всех добродетелей, что я накопил(а) в прошлом, накапливаю ныне и накоплю в будущем
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །
КХАКЬЯБ ДРОВА КЮН ЛА ПЕН ЛЕДУ
Ради принесения блага всем существам, что бесконечны подобно пространству,
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །
ЧЁ КЬИ ГЬЯЛПО ТАКТУ НЬЕ ДЖЕ ЧИНГ
Пусть ты, владыка Дхармы, всегда будешь доволен,
ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །
ЧОДЖЕ ГЬЯЛВЕ ГОПАНГ ТОБПАР ШОК
И пусть все достигнут состояния победоносного, Владыки Дхармы.
བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །
ДАКЧАК НЬИКМЕ ДРОВА ГЁНМЕ НАМ
Живые существа, подобные нам, дрейфующие в эту эпоху упадка, лишены руководства и защиты.
ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །
ТУКДЖЕ ЛХАКПАР ЗУНГВЕ КАДРИН ЛЕ
В силу твоей доброты, того, что ты заботишься о нас с исключительным состраданием,
ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །
ЩИНГ ДАНГ ДЮ ДИР РИНЧЕН НАМ СУМ ГЬИ
Каждое проявление Трех Драгоценностей в этом мире сейчас
སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །
НАНГВА ДЖИНЬЕ КХЬЕ КЬИ ТРИНЛЕ НЬИ
Есть твоя просветленная активность.
དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །
ДЕЧИР КЬЯБ ЧОК ЦУНГМЕ ЧИКПУ РУ
Таким образом, ты наше единственное прибежище, несравненное, высшее,
ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །
ЙИЧЕ ДЕПЕ НЬИНГ НЕ СОЛДЕБ НА
И посему мы от всего сердца молимся – с совершенными уверенностью и верой:
སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །
НГЁН ГЬИ ДАМЧА ЧЕНПО МАНЬЕЛВАР
Не пренебрегай великими обещаниями, что ты дал в минувшие времена,
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་འཛིན་མཛོད།
ЧАНГЧУБ БАРДУ ТУКДЖЕ ДЖЕДЗИН ДЗЁ
И до достижения нами просветления держи нас своим состраданием.
ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་དམིགས་ཏེ།
С сильнейшей возможной уверенностью и верой думайте, что Будда подлинно пребывает перед вами. Однонаправленно сосредотачивайтесь на его форме, и как можно больше раз повторяйте следующее:
བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །
ЛАМА ТЁНПА ЧОМДЕНДЕ ДЕЩИН ШЕКПА ДРАЧОМПА ЯНГДАПАР ДЗОГПЕ САНГЬЕ ПЕЛ ГЬЯЛВА ШАКЬЯ ТУБПА ЛА ЧАК ЦЭЛ ЛО ЧЁ ДО КЬЯБ СУ ЧИ О
Высший учитель, бхагаван, татхагата, архат, полный и совершенный Будда, достославный покоритель, Будда Шакьямуни, тебе выражаю почтение! Тебе совершаю подношения! В тебе принимаю прибежище!
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་བཟུང་ནི།
Затем, в качестве средства призывания его ума мудрости, столько раз, сколько можете, повторяйте следующую дхарани, которая преподана в сокращенной Праджняпарамите:
ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ТЕЯТА ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА
ཞེས་ཅི་རིགས་དང་།
Затем как можно больше раз начитывайте ту же самую мантру начиная с “ОМ”:
ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭ་ཧཱ།
ОМ МУНЕ МУНЕ МАХА МУНАЕ СОХА
མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ནས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་། བཟུང་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
По ходу всего этого вспоминайте о качествах Будды и с полным преданности умом однонаправленно сосредотачивайтесь на ясной визуализации его формы. Затем представьте, что посредством силы произнесения имен Будды и повторения его дхарани…
སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་།
ТЁНПЕ КУ ЛЕ ЙЕШЕ КЬИ ОЗЕР НАЦОКПЕ НАНГВА ЧЕНПЁ ДАК ДАНГ СЕМЧЕН ТАМЧЕ КЬИ ДРИБПА ТАМЧЕ САЛ ЩИНГ
Из тела Будды проявляется великое сияние многоцветных лучей света мудрости, рассеивающее все наши завесы и завесы других,
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམ།
ТЕКПА ЧЕНПЁ ЛАМ ГЬИ ЙОНТЕН ЦУЛЩИН ДУ КЬЕ ТЕ ЧИРМИДОКПЕ СА НЁНПАР САМ
И вызывающее в нас порождение всех подлинных качеств пути махаяны, так что мы достигаем уровня совершенства, с которого никогда вновь не вернемся в сансару.
Намерение сочинить этот текст впервые возникло из-за неустанных ободрений Он Оргьена Тензина Норбу — держателя сокровищницы тройственной тренировки, который сопровождал свою просьбу подношением благоприятных субстанций. Позже тот же самый Он Ринпоче прислал Тулку Джигме Пема Дечена с дарами – золотом и другими благоприятными субстанциями – говоря: “Пожалуйста, закончите побыстрее”. По просьбе этими двух великих мастеров, я, Мипхам Джамьянг Гьяцо, последователь Шакьямуни, обладающий нерушимой верой в высшего учителя и лишь зовущийся учителем Дхармы в эту последнюю из эпох, сочинил этот текст в Пхунцок Норбуй Линге у подножия горы Дза Дордже Пенчук. Текст был закончен в восьмой день месяца чудес в год железной крысы.
Пусть приносит благо учениям и существам – непрестанно, непрерывно, в изумительных масштабах – и пусть все, кто видят, слышат, думают об этом тексте или любым способом соприкасаются с ним, подлинно получает несравненные благословения нашего учителя, Владыки Мудрецов.
![]() |
Видео (кликните для воспроизведения). |
[С тибетского на английский] переведено Rigpa Translations с оглядкой на существующие варианты Тулку Тондупа Ринпоче и Padmakara Translation Group. Перевод с английского – дост. Лобсанг Тенпа, 2015.
Здравствуйте. Хожу в церковь и верую в Бога. Хочу поделиться с Вами своей библиотекой молитв, которые я собирал более 6 лет.